ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИДЕИ АВТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Authors

  • Шукурова Ф.Х. Старший преподаватель ДжГПУ

Keywords:

национальный характер; художественный перевод; концептуальная идея автора; культурная идентичность; форенизация; доместикация; Улугбек Хамдам.

Abstract

В статье анализируется проблема отражения национального характера и концептуальной идеи автора в художественном переводе. Рассматриваются особенности передачи культурно-специфических реалий и философского замысла произведения. На материале романа Улугбека Хамдама «Бунт и смирение» и переводов произведений С. Зунуновой показано, что перевод является не только межъязыковой коммуникацией, но и важным инструментом межкультурного диалога. Особое внимание уделяется стратегиям форенизации и доместикации, позволяющим сохранить национальную идентичность текста и одновременно обеспечить его доступность для читателя.

References

Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Художественная литература, 1975.

Венути Л. Невидимый переводчик. — М.: Прогресс, 2010.

Гачев Г. Д. Национальные образы мира. — М.: Советский писатель, 1988.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990.

Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. — Berlin, 1813.

Хамдам У. Бунт и смирение. — Ташкент: Шарк, 2005.

Downloads

Published

2025-10-01

How to Cite

Шукурова Ф.Х. (2025). ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИДЕИ АВТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. SAMARALI TA’LIM VA BARQAROR INNOVATSIYALAR JURNALI, 3(9), 221–223. Retrieved from https://innovativepublication.uz/index.php/jelsi/article/view/4082