ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИДЕИ АВТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Keywords:
национальный характер; художественный перевод; концептуальная идея автора; культурная идентичность; форенизация; доместикация; Улугбек Хамдам.Abstract
В статье анализируется проблема отражения национального характера и концептуальной идеи автора в художественном переводе. Рассматриваются особенности передачи культурно-специфических реалий и философского замысла произведения. На материале романа Улугбека Хамдама «Бунт и смирение» и переводов произведений С. Зунуновой показано, что перевод является не только межъязыковой коммуникацией, но и важным инструментом межкультурного диалога. Особое внимание уделяется стратегиям форенизации и доместикации, позволяющим сохранить национальную идентичность текста и одновременно обеспечить его доступность для читателя.References
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Художественная литература, 1975.
Венути Л. Невидимый переводчик. — М.: Прогресс, 2010.
Гачев Г. Д. Национальные образы мира. — М.: Советский писатель, 1988.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990.
Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. — Berlin, 1813.
Хамдам У. Бунт и смирение. — Ташкент: Шарк, 2005.
Published
2025-10-01
How to Cite
Шукурова Ф.Х. (2025). ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА И КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИДЕИ АВТОРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. SAMARALI TA’LIM VA BARQAROR INNOVATSIYALAR JURNALI, 3(9), 221–223. Retrieved from https://innovativepublication.uz/index.php/jelsi/article/view/4082
Issue
Section
Articles




