LINGUOCULTURAL FEATURES OF SPEECH FORMULAS IN THE TRANSLATIONS OF ABDULLA QODIRIY'S "MEHROBDAN CHAYON"
Keywords:
linguocultural translation, speech formulas, Abdulla Qodiriy, Mehrobdan chayon, cultural preservation, idiomatic expressions, translation strategies, Uzbek literature.Abstract
This article explores the linguocultural features of speech formulas in the
translations of Abdulla Qodiriy's "Mehrobdan chayon", a cornerstone of Uzbek literature.
Speech formulas—idiomatic expressions, proverbs, metaphors, and culturally specific
phrases—serve as key linguistic tools that reflect the traditions, values, and worldview of
Uzbek society. The study examines how these culturally rich expressions are represented in
English translations and highlights the challenges faced in preserving their original meaning
and cultural significance.
Using a comparative linguocultural analysis, the article identifies key speech
formulas from the original Uzbek text and evaluates the strategies used to translate them,
such as literal translation, paraphrasing, contextual adaptation, and explanatory additions.
The findings reveal that while literal translations often fail to convey the cultural depth of
the original text, adaptive strategies like paraphrasing and contextualization help maintain
cultural authenticity.
This research underscores the importance of linguocultural awareness in literary
translation and offers practical recommendations for translators dealing with culturally
specific content. It contributes to the broader field of translation studies by emphasizing the
balance between linguistic accuracy and cultural fidelity, ensuring that literary works retain
their original richness when presented to global audiences.
References
Rahimova, I. B. (2024). Pragmatic and Linguocultural Features of Speech Formulas: A
Study of Abdulla Qodiriy’s "Mehrobdan chayon" Translations. Andijan State Institute of
Foreign Languages.
Qodiriy, A. (1929). Mehrobdan chayon. Tashkent: G„afur G„ulom Publishing House.
Musayev, Q. (2015). Foundations of Translation Theory. Tashkent: O„zbekiston
Publishing House.
Ochilov, E. (2018). Issues in Literary Translation. Tashkent: Fan Publishing House.
Hamroyev, H. (2020). Nationally Specific Words – Realities and Literary Translation.
Tashkent: Yangi Asr Avlodi Publishing House.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden:
Brill.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.




