AGATA KRISTINING INDIVIDUAL USLUBI VA TARJIMA MUAMMOSI ("10 TA NEGR BOLASI" ROMANI MISOLIDA)
Keywords:
Agata Kristi, detektiv roman, tarjima nazariyasi, lingvistik ekvivalentlik, madaniy moslashuv, leksik tahlil, semantik tahlil, madaniyatlararo kommunikatsiya, “O„nta negr bolasi”, o„zbek adabiyoti.Abstract
Agata Kristining “O„nta negr bolasi” asari dunyo adabiyoti tarixida eng
mashhur detektiv romanlardan biri hisoblanadi. Ushbu asar turli tillarga tarjima qilingan
bo„lib, tarjima jarayonida madaniy kontekst, lingvistik nozikliklar va ijtimoiy stereotiplar
kabi muammolar yuzaga keladi. Mazkur maqolada asarning o„zbek tilidagi tarjimasi tahlil
qilinadi, unda tarjimon tomonidan ishlatilgan usullar, lingvistik ekvivalentlik va madaniy
moslashuv darajasi baholanadi. Tarjima jarayonida duch kelinadigan asosiy qiyinchiliklar,
xususan, muallifning o„ziga xos uslubi va asar mazmunini yetkazish masalalari chuqur
yoritiladi. Maqolada, shuningdek, tarjimada leksik va semantik o„zgarishlarni ko„rsatiladi.
References
Christie, Agatha. And Then There Were None. HarperCollins, 1939
CyberLeninka maqolalari to„plami. “Agata Kristining „Kutilmagan mehmon‟ asaridagi
toponimlarni ingliz tilidan o„zbek tiliga tarjima qilishdagi muammolar tahlili”
Davronbekning blogi:“Agata Kristi – Aktrisa va detektiv qirolichasi”
Uzbek Wikipedia maqolasi
Ziyouz adabiy portalidagi ma'lumotlar: “Agata Kristi: Angliya detektiv adabiyoti
qirolichasi.” (Manba)
Tarjimonlar uchun lug„atlar va atama qo„llanmalari: Tarjima jarayonidagi lingvistik tahlil
uchun Oxford English Dictionary va o„zbek tiliga mos terminologik lug„at




