SEMANTIC DISTINCTIVENESS OF THE ENGLISH DEFINITE AND INDEFINITE ARTICLES AND WAYS OF TRANSLATION

Authors

  • Kobilova N.S, Hasanova M.A Scientific advisor: PhD, Associate Professor Bukhara State University, Master‟s student Asia International University

Keywords:

Definite article, indefinite article, semantic distinctiveness, English grammar, definiteness, genericity, specificity, article translation, linguistic context, translation strategies, bilingual texts, cross-linguistic analysis.

Abstract

This article explores the semantic distinctiveness of the English definite
(the) and indefinite (a/an) articles, analyzing their nuanced roles in communication and the
challenges they pose in translation. The study highlights how these articles contribute to
specificity, genericity, and definiteness in English syntax and discourse. The definite article
is examined as a marker of familiarity, shared knowledge, or uniqueness, while the
indefinite article signals new information, generality, or non-specificity. Drawing
comparisons with languages that lack equivalent article systems or use alternative
structures, the article delves into the complexities of translating these markers into target
languages. Various strategies, such as contextual adaptation, structural substitution, and
lexical additions, are discussed to address the challenges translators face when conveying
the semantic roles of English articles. By examining examples from bilingual texts, the
study underscores the importance of cultural and linguistic context in preserving the
meaning and function of articles during translation. This research contributes to a deeper understanding of the interplay between grammatical systems and translation, offering
practical insights for linguists, translators, and language learners.

References

Christophersen, P. (1939). The Articles: A Study of Their Theory and Use in English.

Copenhagen: Einar Munksgaard.

Lyons, C. (1999). Definiteness. Cambridge: Cambridge University Press.

Hawkins, J. A. (1978). Definiteness and Indefiniteness: A Study in Reference and

Grammaticality Prediction. London: Croom Helm.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l'Anglais:

Méthode de Traduction. Paris: Didier.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation

Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Heine, B., & Kuteva, T. (2002). World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge:

Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Downloads

Published

2025-01-21

How to Cite

Kobilova N.S, Hasanova M.A. (2025). SEMANTIC DISTINCTIVENESS OF THE ENGLISH DEFINITE AND INDEFINITE ARTICLES AND WAYS OF TRANSLATION. SAMARALI TA’LIM VA BARQAROR INNOVATSIYALAR JURNALI, 3(1), 669–677. Retrieved from https://innovativepublication.uz/index.php/jelsi/article/view/2327