Challenges in Translating Humor and Idioms in Cartoons for Young Audiences
Keywords:
humor, idioms, translation, cartoons, localization, children‘s mediaAbstract
This article explores the unique linguistic and cultural challenges of
translating humor and idiomatic expressions in animated cartoons intended for young
audiences. Humor and idioms are powerful tools for emotional engagement and cultural
learning but often resist direct translation due to their context-bound meanings. The article
analyzes translation strategies, such as localization and cultural substitution, and
emphasizes the need for age-appropriate adaptations that preserve the humor and
educational value of the original. The goal is to highlight best practices for translators,
educators, and media producers to ensure effective cross-cultural communication through
children's animated content.
References
Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and Literature. Continuum.
Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127–139.
Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition.V
andaele, J. (2002). Humor in Translation. Encyclopedia of Translation Studies.
Zabalbeascoa, P. (2005). Humour and Translation – An Interdiscipline. Humor, 18(2),
–207.
